Şub
05
2010
--

Anne Sexton

Yıldızlı Gece

Kasaba yoktur,
kara saçlı ağacın
boğulan bir kadın gibi
sıcak gökte süzüldüğü
yer hariç.
kasaba suskundur. Gece, içinde on bir yıldızla fokurdar
Ey yıldızlı gece! İşte bu
istediğim ölümdür

Devinir, hepsi, yaşar
Ay bile bakır zincirlere vurulu fırlar,
atmak isteyen bir tanrı gibi, gözünden çocukları.
Yaşlı görünmez ejder, yıldızları yutar.
Ey yıldızlı gece! İşte bu
istediğim ölümdür:

Gecenin bu aceleci yaratığı tarafından
bu koca ejderce
yutularak hayatımdan ayrılmak
yakınmaksızın
yaşlanmaksızın
yakarmaksızın

Türkçesi: Mavisu Kahya

Tem
19
2009
1

Leonard Cohen

Mutlu Leonard

alev alev bir keman eşliğinde güzelliğinin şerefine dans et benimle
aklım başıma gelene kadar dans edelim bu panikle
zeytin dalı say beni kaldır havaya,
evin yolunu tutmuş beyaz güvercinim ol sen de, kon üzerime
dans edelim ebedi aşka
dans edelim ebedi aşka

güzelliğini ser önüme kimseler görmesin başka
hissedeyim her hareketini Babil’de yaptıkları gibi
göster bana yavaşça ancak sınırlarını bildiğim şeyi
dans edelim ebedi aşka
dans edelim ebedi aşka

hadi şimdi de düğünümüz için dans et, hiç durmadan oyna benimle
dans et, her an kırılacakmış gibi ve hep.
aşkımızın altında ezilen ikimiz ve her şeyin üzerindeyiz
dans edelim ebedi aşka
dans edelim ebedi aşka

dans et benimle, doğmayı bekleyen çocuklarımıza doğru
dans et, öpüşlerimizin ancak tükeneceği ölüme dek
yerle bir olsa da herşey son zerresine kadar, bir yuva yap ikimize, durma
dans edelim ebedi aşka
dans edelim ebedi aşka

alev alev bir keman eşliğinde güzelliğinin şerefine dans et benimle
aklım başıma gelene kadar dans edelim bu panikle
çıplak ellerinle dokun bana
ya da fark etmez giy eldivenlerini de
dans edelim ebedi aşka
dans edelim ebedi aşka

Türkçesi: Güncem Topçu

Yaziyi gonderen kadir in: Çeviri Şiirler |
Nis
23
2009
0

Zvonko Makovic’ten İki Şiir

Şair Tarık Günersel çevirisiyle iki Zvonko Makovic şiiri…

EGZERSİZLER

(”Vjezbe”)

ve açık bir pencere mi?
-ve açık bir pencere.
ve açık pencereden gördüğün her şey mi?
-ve açık pencereden gördüğüm her şey.
ve o açık pencere önündeki her şey mi?
-ve o açık pencere önündeki her şey.
ve o açık pencere çerçevesine sığmayan şeyler mi?
-ve o açık pencere çerçevesine sığmayan şeyler.
ve açık pencere önünde oldukları için dokunabildiklerin mi?
-ve açık pencere önünde oldukları için dokunabildiklerim.
ve açık pencere ötesinde oldukları için uzanılamayanlar mı?
-ve açık pencere ötesinde oldukları için uzanılamayanlar.
ve yakındakilerle uzaktakiler mi?
-ve yakındakilerle uzaktakiler.
ve açık pencere?
-ve açık pencere.
ve açık olmayan ama açılabilecek bir pencere mi?
-ve açık olmayan ama açılabilecek bir pencere.
ve açık bir pencere mi?
-pencere açık değil, açılamaz da.
ve önündeki bir pencere mi?
–ne pencere açık ne de arkasındayım.
  ne pencere açık ne de açık pencere gördüm.
  ne de açık pencere ardında bir şey gördüm.
  ne de açık pencere ardındaki bir şeye
  dokunabilirdim, çünkü ne pencere açıktı
  ne de bir an bile olsa pencereydi.
  sonuç olarak, ben açık bir pencereden söz etmek
  bile istemiş değilim.
ve açık bir pencere mi?
-ve açık bir pencere.


DAHA SONRA

Şiirlerde daima farklı görünür.
Başkalarınca yazılan cümleler okuyunca
her şey açık ve kolay görünür.
Yangına hâlâ dayanan bir kâğıt gibi,
üstündeki kül izlerini pek
hissedemeyen. Avlumda
kül öyle kapsamlı ki.
İlüzyon gibi. Esinlendiren bir resim gibi.

Çoğu kimse kayıp güzellik hakkında yazar,
aniden başa gelen ve terk edilmiş suskun bir kalbin
içine sürünen talihsizlik hakkında.
Ama ben avlum hakkında ve pencereden görebileceğiniz
nehir hakkında yazmak isterim.
Bir kül ağacı ile iki ıhlamur ağacı hakkında yazmak
isterim -geçen gün yok olan.

Masal mekanizması ansızın tamamen
anlaşılmaz oldu benim için.
Pencereden düşen küller,
daha dün masa, yatak veya kitap olan
siyah is,
kimsenin pek düşünmediği birinin hayatı,
boğazımda düğümlenip görüşümü bulandıran.
El salladığımda
hâlâ bir şey hissedebilir miyim acaba?

Eser Sahibi: Zvonko Maković – İngilizceden Çeviren: Tarık Günersel
Yaziyi gonderen kadir in: Çeviri Şiirler |
Şub
23
2009
0

Czeslaw Milosz

Czeslaw Milosz (1911-……) Polonyalı şair, deneme yazarı ve çevirmen. Litvanya’da doğdu. İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra Amerika’ya yerleşti. Savaş öncesi şiirlerinde, geleneksel biçim kaygısı ve insanın yıkımını işleyen temalar ağır basar. Milosz Tutsak Akıl adlı denemesinde komünizmin Polonya aydınları üzerindeki etkilerini inceledi. Şiir ve denemeleri dışında, çocukluk yıllarını anlatan romanlar yazdı. 1980′de Nobel Edebiyat Ödülünü alan Milosz, çeşitli Amerikan üniversitelerinde verdiği konferanslarla da ün yapmıştır.

(Devamı…)

Yaziyi gonderen kadir in: Çeviri Şiirler |
Şub
23
2009
1

Philip Larkin

Philip Larkin (1922-1985) Modern İngiliz şiirinin en usta şairlerindendir. Öğrenimini Oxford’da tamamlamıştır. Hull Üniverisitesi’nde kitaplık müdürlüğü yapmıştır. Taşra yaşantılarını büyük bir incelikle işlemiştir.

(Devamı…)

Yaziyi gonderen kadir in: Çeviri Şiirler |
Şub
23
2009
0

Andre du Bouchet

Andre Du Bouchet (1924-2001) Char ve Ponge ile dostluklar kurdu. İlk ürünleri Mercure de France’da yayınlandı. Ressamlarla dostluklar kurdu. Şiirinde Mallerme’den kaynaklanan bir sözcükleri sayfa/mekan üzerine yerleştirme arayışını sürdürdü. Celan, Holderlin, Mandelstam ve Shakespeare’den çeviriler yaptı.

(Devamı…)

Yaziyi gonderen kadir in: Çeviri Şiirler |

|Yitik Ülke Yayınları| |Kadir Aydemir|

yitik ülke yayınları