Yannis Ritsos’tan 3 yeni şiir – Türkçede ilk kez, Yitik Ülke’de!

Olga Okay, Yunancadan Yitik Ülke için çevirdi. Yannis Ritsos'un Türkçeye ilk kez çevrilen 3 yeni şiiri Yitik Ülke'de!

 

DONUK SAAT

Pencereler kapalı, kapalı kapılar.
Peki nereden girer ki eve bu rüzgar?
Kabarıyor perdeler, akıyor çarşaflar.
Duvar diplerinde odanın yükseliyor kutsal ruhlar.
Kilerde bağıran, tahtadan bir at.
Mermerden heykel gibi, üç basamak arayla 
merdivene dizilmiş hizmetkarlar, ellerinde sönük şamdanlar.

Yukarı çıkacak biri, inerken aşağı bir diğeri.


Yannis Ritsos 1973 baskısı “Koridor ve Merdiven” adlı şiir kitabından, Sayfa 42

 

 

ULAŞILMAZ DURUŞ

Bir yerde durmalı, eski paltoyu dizlerine örtüp
orada kalmalısın* elinde bir tarak ve
taramadan saçlarını – öylesine cama bakarken sen,
küçük hüzünlü ateşler saçar parmağındaki yüzüğün taşı, 
yıllardır süregeldiği biçimdir bu,
ve öylesine güzeller, başlığı dahi olmayan terbiyesiz şiirler,
öyle ki, dillendirilmemiş her şey, imasıydı özgürlüğün.

Yannis Ritsos 1973 baskısı “Koridor ve Merdiven” adlı şiir kitabından, Sayfa 66

 

 

GÖZ BEBEĞİ

Karşı koyması için hiç bir nedeni kalmamıştı – on sekiz yaşında bir kız çocuğu–
Sadece dal kadar ince iki kol, siyah bir palto
dikkatle parçalara bölünmüş bir somun ekmek aklında kalan
ve gizli gece sohbetlerimizin değişmezi “vatan”.

Karanlığa ittikleri zamanda, tek kelime etmemişti, sesi yoktu,
diğer hücreler onu duymadılar. Sadece Persefone’nin kuşu
birkaç nar tanesi getirdi bir mendilin içinde* ve çocuklar 
bir lambanın altında resmettiler onu okul defterlerinde,
küçük bir Meryem, sandalyesinde bir kahvehanenin
omuzlarında nice kuş, ve nice balık dizlerinde. 

Yannis Ritsos 1973 “Koridor ve Merdiven” adlı şiir kitabından, Sayfa 76

Çeviriler: OLGA OKAY